Bibbia Ebraica
Bibbia Ebraica

I Re 15:1

CommentaryAudioShareBookmark
1

וּבִשְׁנַת֙ שְׁמֹנֶ֣ה עֶשְׂרֵ֔ה לַמֶּ֖לֶךְ יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט מָלַ֥ךְ אֲבִיָּ֖ם עַל־יְהוּדָֽה׃

Ora nel diciottesimo anno del re Geroboamo, figlio di Nebat, iniziò Abijam a regnare su Giuda.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

שָׁלֹ֣שׁ שָׁנִ֔ים מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־אֲבִישָׁלֽוֹם׃

Tre anni regnò a Gerusalemme; e sua madre'si chiamava Maaca, figlia di Abishalom.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

וַיֵּ֕לֶךְ בְּכָל־חַטֹּ֥אות אָבִ֖יו אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה לְפָנָ֑יו וְלֹא־הָיָ֨ה לְבָב֤וֹ שָׁלֵם֙ עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו כִּלְבַ֖ב דָּוִ֥ד אָבִֽיו׃

E camminò in tutti i peccati di suo padre, cosa che aveva fatto prima di lui; e il suo cuore non era intero con l'Eterno, suo Dio, come il cuore di Davide suo padre.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

כִּ֚י לְמַ֣עַן דָּוִ֔ד נָתַן֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֥יו ל֛וֹ נִ֖יר בִּירוּשָׁלִָ֑ם לְהָקִ֤ים אֶת־בְּנוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וּֽלְהַעֲמִ֖יד אֶת־יְרוּשָׁלִָֽם׃

Tuttavia per David'Per amor di Dio l'Eterno, suo Dio, gli diede una lampada a Gerusalemme, per insediare suo figlio dopo di lui e per fondare Gerusalemme;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֥ה דָוִ֛ד אֶת־הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־סָ֞ר מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־צִוָּ֗הוּ כֹּ֚ל יְמֵ֣י חַיָּ֔יו רַ֕ק בִּדְבַ֖ר אוּרִיָּ֥ה הַחִתִּֽי׃

perché Davide fece ciò che era giusto agli occhi dell'Eterno, e non si allontanò da nulla che gli comandasse per tutti i giorni della sua vita, salvo solo nella questione di Uriah l'ittita.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֧ה בֵין־רְחַבְעָ֛ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָ֖ם כָּל־יְמֵ֥י חַיָּֽיו׃

Ora c'era una guerra tra Roboamo e Geroboamo per tutti i giorni della sua vita.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

וְיֶ֨תֶר דִּבְרֵ֤י אֲבִיָּם֙ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה הֲלֽוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה וּמִלְחָמָ֥ה הָיְתָ֛ה בֵּ֥ין אֲבִיָּ֖ם וּבֵ֥ין יָרָבְעָֽם׃

E il resto degli atti di Abijam, e tutto ciò che fece, non sono scritti nel libro delle cronache dei re di Giuda? E c'era guerra tra Abijam e Geroboamo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

וַיִּשְׁכַּ֤ב אֲבִיָּם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֖וֹ בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד וַיִּמְלֹ֛ךְ אָסָ֥א בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ (פ)

E Abijam dormì con i suoi padri; e lo seppellirono nella città di David; e al suo posto regnò suo figlio Asa.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

וּבִשְׁנַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים לְיָרָבְעָ֖ם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל מָלַ֥ךְ אָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

E nel ventesimo anno di Geroboamo, re d'Israele, iniziò Asa a regnare su Giuda.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

וְאַרְבָּעִ֤ים וְאַחַת֙ שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ מַעֲכָ֖ה בַּת־אֲבִישָׁלֽוֹם׃

E quarantuno anni regnò a Gerusalemme; e sua madre'si chiamava Maaca, figlia di Abishalom.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

וַיַּ֧עַשׂ אָסָ֛א הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּדָוִ֖ד אָבִֽיו׃

E Asa fece ciò che era giusto agli occhi dell'Eterno, come fece Davide suo padre.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

וַיַּעֲבֵ֥ר הַקְּדֵשִׁ֖ים מִן־הָאָ֑רֶץ וַיָּ֙סַר֙ אֶת־כָּל־הַגִּלֻּלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ אֲבֹתָֽיו׃

E mise via i sodomiti dalla terra e rimosse tutti gli idoli che i suoi padri avevano creato.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
13

וְגַ֣ם ׀ אֶת־מַעֲכָ֣ה אִמּ֗וֹ וַיְסִרֶ֙הָ֙ מִגְּבִירָ֔ה אֲשֶׁר־עָשְׂתָ֥ה מִפְלֶ֖צֶת לָאֲשֵׁרָ֑ה וַיִּכְרֹ֤ת אָסָא֙ אֶת־מִפְלַצְתָּ֔הּ וַיִּשְׂרֹ֖ף בְּנַ֥חַל קִדְרֽוֹן׃

E anche Maaca sua madre si allontanò dall'essere regina, perché aveva fatto un'immagine abominevole per un Asherah; e Asa ridusse l'immagine e la bruciò nel ruscello Kidron.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
14

וְהַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ רַ֣ק לְבַב־אָסָ֗א הָיָ֥ה שָׁלֵ֛ם עִם־יְהוָ֖ה כָּל־יָמָֽיו׃

Ma i luoghi alti non furono portati via; nondimeno il cuore di Asa era intero con il Signore per tutti i suoi giorni. .

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
15

וַיָּבֵא֙ אֶת־קָדְשֵׁ֣י אָבִ֔יו וקדשו [וְקָדְשֵׁ֖י] בֵּ֣ית יְהוָ֑ה כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב וְכֵלִֽים׃

E portò nella casa dell'Eterno le cose che suo padre aveva santificato e le cose che lui stesso aveva santificato, argento, oro e navi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
16

וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־יְמֵיהֶֽם׃

E c'era una guerra tra Asa e Baasa re d'Israele per tutti i loro giorni.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
17

וַיַּ֨עַל בַּעְשָׁ֤א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ עַל־יְהוּדָ֔ה וַיִּ֖בֶן אֶת־הָרָמָ֑ה לְבִלְתִּ֗י תֵּ֚ת יֹצֵ֣א וָבָ֔א לְאָסָ֖א מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

E Baasa, re d'Israele, si scagliò contro Giuda e costruì Rama, affinché non potesse soffrire nessuno per uscire o entrare ad Asa, re di Giuda.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
18

וַיִּקַּ֣ח אָ֠סָא אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף וְהַזָּהָ֜ב הַֽנּוֹתָרִ֣ים ׀ בְּאוֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית מלך [הַמֶּ֔לֶךְ] וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־עֲבָדָ֑יו וַיִּשְׁלָחֵ֞ם הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א אֶל־בֶּן־הֲ֠דַד בֶּן־טַבְרִמֹּ֤ן בֶּן־חֶזְיוֹן֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּשֵׁ֥ב בְּדַמֶּ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃

Quindi Asa prese tutto l'argento e l'oro che erano rimasti nei tesori della casa dell'Eterno e nei tesori del re's casa, e li consegnò nelle mani dei suoi servi; e il re Asa li mandò a Ben-Hadad, figlio di Tabrimmon, figlio di Hezion, re di Aram, che abitava a Damasco, dicendo:

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
19

בְּרִית֙ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֔ךָ בֵּ֥ין אָבִ֖י וּבֵ֣ין אָבִ֑יךָ הִנֵּה֩ שָׁלַ֨חְתִּֽי לְךָ֥ שֹׁ֙חַד֙ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֵ֣ךְ הָפֵ֗רָה אֶת־בְּרִֽיתְךָ֙ אֶת־בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֔ל וְיַעֲלֶ֖ה מֵעָלָֽי׃

'C'è una lega tra me e te, tra mio padre e tuo padre; ecco, ti ho inviato un regalo d'argento e d'oro; vai, rompi la tua lega con Baasa re d'Israele, affinché possa allontanarsi da me.'

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
20

וַיִּשְׁמַ֨ע בֶּן־הֲדַ֜ד אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א וַ֠יִּשְׁלַח אֶת־שָׂרֵ֨י הַחֲיָלִ֤ים אֲשֶׁר־לוֹ֙ עַל־עָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּךְ֙ אֶת־עִיּ֣וֹן וְאֶת־דָּ֔ן וְאֵ֖ת אָבֵ֣ל בֵּֽית־מַעֲכָ֑ה וְאֵת֙ כָּל־כִּנְר֔וֹת עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ נַפְתָּלִֽי׃

E Ben-Hadad ascoltò il re Asa e mandò i capitani dei suoi eserciti contro le città di Israele, e colpì Ijon, Dan, Abel-Bet-Maaca e tutti Chinneroth, con tutta la terra di Neftali.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
21

וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנ֖וֹת אֶת־הָֽרָמָ֑ה וַיֵּ֖שֶׁב בְּתִרְצָֽה׃

E avvenne, quando Baasa ne venne a sapere, che lasciò l'edificio Ramah e dimorò a Tirza.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
22

וְהַמֶּ֨לֶךְ אָסָ֜א הִשְׁמִ֤יעַ אֶת־כָּל־יְהוּדָה֙ אֵ֣ין נָקִ֔י וַיִּשְׂא֞וּ אֶת־אַבְנֵ֤י הָֽרָמָה֙ וְאֶת־עֵצֶ֔יהָ אֲשֶׁ֥ר בָּנָ֖ה בַּעְשָׁ֑א וַיִּ֤בֶן בָּם֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א אֶת־גֶּ֥בַע בִּנְיָמִ֖ן וְאֶת־הַמִּצְפָּֽה׃

Quindi il re Asa fece un annuncio a tutto Giuda; nessuno era esente; e portarono via le pietre di Ramah e il loro legname, con cui Baasa aveva costruito; e il re Asa vi costruì Geba di Beniamino e Mizpah.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
23

וְיֶ֣תֶר כָּל־דִּבְרֵֽי־אָ֠סָא וְכָל־גְּב֨וּרָת֜וֹ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה וְהֶֽעָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר בָּנָ֔ה הֲלֹֽא־הֵ֣מָּה כְתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֣י יְהוּדָ֑ה רַ֚ק לְעֵ֣ת זִקְנָת֔וֹ חָלָ֖ה אֶת־רַגְלָֽיו׃

Ora, il resto di tutti gli atti di Asa, tutte le sue forze, tutto ciò che ha fatto e le città che ha costruito, non sono scritti nel libro delle cronache dei re di Giuda? Ma al tempo della sua vecchiaia era malato ai suoi piedi.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
24

וַיִּשְׁכַּ֤ב אָסָא֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵר֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו בְּעִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑יו וַיִּמְלֹ֛ךְ יְהוֹשָׁפָ֥ט בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו׃ (פ)

E Asa dormì con i suoi padri e fu sepolto con i suoi padri nella città di David, suo padre; e Giosafat, suo figlio, regnò in luogo suo.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
25

וְנָדָ֣ב בֶּן־יָרָבְעָ֗ם מָלַךְ֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל בִּשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֔יִם לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֥ךְ עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנָתָֽיִם׃

E Nadab, figlio di Geroboamo, iniziò a regnare su Israele nel secondo anno di Asa, re di Giuda, e regnò su Israele due anni.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
26

וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ אָבִ֔יו וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃

E fece ciò che era male agli occhi dell'Eterno, e camminò sulla via di suo padre e nel suo peccato con cui fece peccare Israele.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
27

וַיִּקְשֹׁ֨ר עָלָ֜יו בַּעְשָׁ֤א בֶן־אֲחִיָּה֙ לְבֵ֣ית יִשָּׂשכָ֔ר וַיַּכֵּ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בְּגִבְּת֖וֹן אֲשֶׁ֣ר לַפְּלִשְׁתִּ֑ים וְנָדָב֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל צָרִ֖ים עַֽל־גִּבְּתֽוֹן׃

E Baasa, figlio di Ahijah, della casa di Issacar, cospirò contro di lui; e Baasa lo colpì a Gibbethon, che apparteneva ai Filistei; poiché Nadab e tutto Israele stavano assediando Gibbethon.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
28

וַיְמִתֵ֣הוּ בַעְשָׁ֔א בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה וַיִּמְלֹ֖ךְ תַּחְתָּֽיו׃

Anche nel terzo anno di Asa, re di Giuda, Baasa lo uccise e regnò in sua vece.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
29

וַיְהִ֣י כְמָלְכ֗וֹ הִכָּה֙ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יָרָבְעָ֔ם לֹֽא־הִשְׁאִ֧יר כָּל־נְשָׁמָ֛ה לְיָרָבְעָ֖ם עַד־הִשְׁמִד֑וֹ כִּדְבַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַד־עַבְדּ֖וֹ אֲחִיָּ֥ה הַשִּׁילֹנִֽי׃

E avvenne che, non appena fu re, colpì tutta la casa di Geroboamo; non lasciò a Geroboamo nessuno che respirasse, finché non lo distrusse; secondo il detto dell'Eterno, che parlava per mano del suo servitore Ahijah lo Shilonita;

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
30

עַל־חַטֹּ֤אות יָרָבְעָם֙ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֔א וַאֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל בְּכַעְס֕וֹ אֲשֶׁ֣ר הִכְעִ֔יס אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

per i peccati di Geroboamo che peccò e con cui fece peccare Israele; a causa della sua provocazione con cui provocò l'Eterno, il Dio d'Israele.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
31

וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י נָדָ֖ב וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה הֲלֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

Ora il resto degli atti di Nadab e tutto ciò che ha fatto, non sono scritti nel libro delle cronache dei re di Israele?

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
32

וּמִלְחָמָ֨ה הָיְתָ֜ה בֵּ֣ין אָסָ֗א וּבֵ֛ין בַּעְשָׁ֥א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֖ל כָּל־יְמֵיהֶֽם׃ (פ)

E c'era una guerra tra Asa e Baasa re d'Israele per tutti i loro giorni.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
33

בִּשְׁנַ֣ת שָׁלֹ֔שׁ לְאָסָ֖א מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה מָ֠לַךְ בַּעְשָׁ֨א בֶן־אֲחִיָּ֤ה עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ בְּתִרְצָ֔ה עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבַּ֖ע שָׁנָֽה׃

Nel terzo anno di Asa, re di Giuda, Baasa, figlio di Ahijah, iniziò a regnare su tutto Israele a Tirza e regnò ventiquattro anni.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
34

וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֙לֶךְ֙ בְּדֶ֣רֶךְ יָרָבְעָ֔ם וּ֨בְחַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר הֶחֱטִ֖יא אֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃ (ס)

E fece ciò che era male agli occhi dell'Eterno, e camminò sulla via di Geroboamo e nel suo peccato con cui fece peccare Israele.

RisorseChiedi al rabbinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capitolo precedenteCapitolo successivo